ビジネス上、やむを得ず商品が生産中止になったり、販売中止になってしまうことがありますが、英語で案内を出すにはどのような表現を使ったらよいでしょうか。
業界によって表現は少し異なりますが、これまで供給していた製品が廃番や製造中止になったり、ソフトウェアなどの製品サポートが終了になったりする場合には、「discontinue」を使います。
リンク
discontinued(製造中止、廃番、ディスコン)
日本語でも、この「discontinued」を省略して「ディスコン」という和製英語が使われています。
商品の製造中止やアフターサービス終了という意味になります。
EOL(End of Life)とEOS(End of Support)
またIT業界や電子業界では、製造中止やサポート終了の意味で「EOL=End of Life」や「EOS=End of Support」と表現します。
一般的に「End Of Life」は「寿命の終わり」を表しますが、IT用語では「ソフトウェアのサポート終了」や「製品の生産終了」という意味で使われます。
Discontinue:生産・供給・継続していることを中止する
EOL(End of Life):寿命の終わり=供給中止、生産終了
EOS(End of Support):サポート終了
EOS(End of Sale):販売終了
商品の生産中止や販売中止のお知らせは、以下のような件名にしましょう。
Product Discontinuation Notice:製品の製造中止のお知らせ
Announcement of Discontinued Product:製造中止品のお知らせ
Notification of EOL product:生産終了製品のお知らせ
Notice of End of Sale for 〇〇:〇〇販売中止のお知らせ
例文を以下にいくつか紹介します。
Are there any substitutes for the EOL product ○○?
生産終了品○○の代替品はありますか?
生産終了品○○の代替品はありますか?
Please refer to the attached EOL announcement for 〇〇.
○○については添付の生産終了案内を参照してください。
○○については添付の生産終了案内を参照してください。
〇〇 has been discontinued last year, we regret to inform you that there is no alternative products.
〇〇は昨年で製造中止となっており、残念ながら代替製品はありません。
〇〇は昨年で製造中止となっており、残念ながら代替製品はありません。
〇〇 is a discontinued model, △△ is a successor model.
〇〇は廃番モデルで、△△が後継モデルになります。
〇〇は廃番モデルで、△△が後継モデルになります。
We are announcing the End of Sale (EoS) for 〇〇, effective April 1, 2021.
2021年4月1日付けで、〇〇の販売終了を発表します。
2021年4月1日付けで、〇〇の販売終了を発表します。
忙しい社会人のための「ビジネス英語アプリ」
スタディサプリEnglish
高評価(4.8 ★★★★★)
テレビCMでおなじみの「スタサプ」
知名度・評価・人気No.1の英語学習アプリです。
とにかく使いやすくてコンテンツも充実。
通勤時間や空き時間にスマホで手軽に英語力UP。
キャッシュバック実施中
7日間無料で使えます
ピックアップ書籍
ビジネスで使う丁寧な英語表現が多く、使える例文やフレーズが多いので、仕事で必要な英文メールを書く時間が短縮できます。
リンク